Vivaldi et moi

Dans son film « Vivaldi et moi », Damiano Michieletto raconte le rêve brisé et l’émancipation malgré tout d’une pensionnaire d’un hospice de pitié à Venise, repérée par Antonio Vivaldi.

À vrai dire, le titre Italien du film, Primavera (Printemps) est plus adéquat que son équivalent français, qui semble pointer vers un biopic du violoniste et compositeur Antonio Vivaldi (1678 – 1741). Le personnage principal est Cecilia (Tecla Insolia). Elle a été abandonnée à sa naissance et confiée à l’Ospedale della Pietà. Elle a maintenant une vingtaine d’années, l’âge de se marier. Continuer la lecture de « Vivaldi et moi »

Le temps de l’obsolescence humaine

Dans « Le temps de l’obsolescence humaine » (Grasset 2026), Bruno Patino, directeur d’Arte et essayiste, affronte la question du défi que l’intelligence artificielle pose à la condition humaine.

La révolution numérique succède à celle de l’imprimerie. L’invention de Gutenberg à Mayence dans les années 1450-1455 permit une diffusion de masse de l’écrit : dès 1510, il y avait déjà 15 millions de livres en circulation dans le monde. Continuer la lecture de « Le temps de l’obsolescence humaine »

Le gâteau du Président

Dans « le gâteau du Président », son premier film, le réalisateur Hassan Hadi met en scène les pérégrinations de deux enfants en 1991 dans un Irak assommé par la dictature de Saddam Hussein et appauvri par les sanctions internationales.

Lamia (Baneen Ahmad Nayyef) a dix ans. Elle vit avec sa grand-mère Bibi (Waheed Thabet Kreibat)  dans une maison flottante sur l’Euphrate. Elle se rend à l’école en pirogue. Le maître, un ancien militaire, tire au sort les élèves qui auront l’honneur d’offrir au maître du pays, Saddam Hussein, qui des fruits, qui un gâteau. En cas d’inexécution, la dénonciation, l’emprisonnement et la torture menacent.

Continuer la lecture de « Le gâteau du Président »

La sentence

La Sentence, roman de Louise Erdrich, a été traduit en français par Sarah Gurcel et publié par Albin Michel. Il a reçu le prix Femina 2023 du roman étranger. La traduction des citations du livre dans cet article est du rédacteur de « transhumances ».

Sentence, en anglais, a deux significations. Le mot veut dire, comme en français, formulation d’une condamnation. L’héroïne du livre, Tookie, a en effet été condamnée à 60 ans de prison pour avoir transporté illégalement un cadavre. Il se trouve que sous les aisselles du macchabée gisaient des quantités de stupéfiants et que, la frontière entre deux états ayant été franchie, l’affaire avait été décidée par un juge fédéral particulièrement sévère.

Continuer la lecture de « La sentence »